【English Phrase】How do you like them apples?

久しぶりに『グッド・ウィル・ハンティング/旅立ち』を観てました。

その中で、相手を嘲笑するような文脈で、「How do you like them apples?」というフレーズが出てきて、どういう意味か分からなかったので少し調べてみました。

日本語字幕だと、「リンゴを突っ込むぞ」となってました。日本語でも意味が分からない。

こちらのポストを参照させていただくと、どうやら第一次世界大戦時に使われていた砲弾で、リンゴ飴(Toffee Apple)に似た形状のものがあり、それが由来と考えられるとのこと。

ameblo.jp

さらにこちらの投稿も見てみると、一方にとって良いことは、他方にとって悪いこと、という捉え方もありそう。

https://www.reddit.com/r/etymology/comments/vsz8m0/origin_of_how_do_you_like_them_apples/?rdt=34533

スラングなので厳密な正解はないと思いますが、雰囲気的には「俺の砲弾当たったけど、ねぇ今どんな気持ち??」的な嘲笑の意味合いになるのでしょうか。